neljapäev, juuni 01, 2006

Toored Sõnad

OK...hakkame jälle.

Esimene on paras. Paras tähendab "fitting" või "appropriate" inglise keeles. Mu lause on:

Ma arvan et sul on parasid riided pülmale.

Teine on hälgima. 'Hälgimaä' tähendab "to starve" inglise keeles. Mu lause on:


Kui te ei söö mitte midagi, siis te kindlasti hälgite.


Kolmaks on ilmuma. 'Ilmuma' tähendab 'to appear' inglise keeles. Mu lause on:

Veevana ilmus jõepeal.

Neljaks on toores. 'Toores' tähendab 'raw' inglise keeles. Mu lause on:

Tõitsi lemmik toit on toored porgandid.


Okei, viimane sõna on segema. 'Segema' tähendab 'to disturb' inglise keeles. Mu lause on:

Need inimesed kes jööb kohvi sukru ja piimata alati segeb mind!

18 kommentaari:

iris ütles ...

Hey, I'm a new visitor here and just wanted to say it's nice to see your progress :)

I like your title 'toored sõnad' very much!

A few corrections:

Paras tähendab "fitting" või "appropriate" inglise keeles. Mu lause on:

Ma arvan et sul on parasid riided pülmale.

'paras' means more likely 'fitting' than 'appropriate' (better 'sobiv' in estonian)
examples:
see riietus on sobiv (appropriate) pulma minekuks
or: see pluus on mulle paras (fitting), teine oli liiga suur

Teine on hälgima.

the word begins with 'n', not 'h' - 'nälgima' :)
phrase is correct!

'Ilmuma' tähendab 'to appear' inglise keeles. Mu lause on:

Veevana ilmus jõepeal.

better: vetevana ilmus jõele

Okei, viimane sõna on segema. 'Segema' tähendab 'to disturb' inglise keeles. Mu lause on:

Need inimesed kes jööb kohvi sukru ja piimata alati segeb mind!

it's not 'segEma', but 'segAma' and it means 'to mix', 'to stir' as well.
'to disturb' is more likely 'häirima'
example: teeme kooki - alguses segame jahu, piima ja munad.
or: ära sega mind! (don't disturb me!)
your phrase would be 'mind segavad alati inimesed, kes joovad kohvi suhkru ja piimata' but it sounds strange a bit...
may be 'mind häirivad ...'

anyway, it's very good, keep going!!! :)

heli ütles ...

That is such a great blog! And this is the time, that I just had to leave a comment. (sorry for my not competent english grammar, that's why I can't correct you in your studies) I never met any more excited not estonian learning estonian language. And that is such a positive thing because our language really IS DIFFICULT for others. But that is quiet funny and cute that you wrote in your today-sentences. Just go on!

notsu ütles ...

Just some more comments:
besides meaning "fitting" (mostly sizewise), it can mean also something like "deserves you well" (Paras sulle!)

"Veevana ilmus jõepeal."
I agree with Iris that "vetevana" ("vete" is genitive plural) sounds more familiar, but "vetevana ilmus jõe peal" sounds all right to mee. "ilmus jõe peal": "appeared on the river" in static sense, as if he had been there all the time, but invisible. "Ilmus jõele": more dynamic, as if he had been somewhere else before appearing, perhaps even visible.

"Tõitsi lemmik toit on toored porgandid."
Sounds completely Estonian, both syntactically and lexically! Only that it is more probably Toits than Tõits (Toits being an abbreviation of Toivo, a name borrowed from Finnish; I can imagine that "Tõits" could be an abbreviation of Tõiv, that may have been Estonian version of the name and is rarely used today, but it is too rare (and too short) to have an abbreviation.

About "segavad/häirivad" - I agree with Iris. If "segavad" is said in sense of "disturb", it is a more active disturbing than just drinking something you dislike. It is like a kid pushing you when you have to work - "lapsed segavad", or somebody talking to you when you want to concentrate on music or a speech. So you are "häiritud" when your disturbance is caused rather by your own attitude than by any real action and "sind segatakse" if someone really is doing something to disturb you.

Sounds messy, doesn't it?
Good luck!

notsu ütles ...

Apologies for typos...

Giustino ütles ...

Toits being an abbreviation of Toivo, a name borrowed from Finnish; I can imagine that "Tõits" could be an abbreviation of Tõiv...

Toits on minu käli mees. Mitte Tõits. Uaps!

Ta on küll eestlane. Tema on meremees.

Giustino ütles ...

vetevana ilmus jõele

But I don't understand this completely. The 'le' ending to me translates to "for" or "to" like:

See on üks kingitus Epule Andresilt.

Or to me it also means "to" as in a destination, like:

Lähme Hiiumaale!

So "jõele" means to me "for the river" or "to the river" and makes no sense. I wanted to say that the Vetevana suddenly appeared on the river...or emerged from the river...is "jõele" still correct?

Giustino ütles ...

it's not 'segEma', but 'segAma' and it means 'to mix', 'to stir' as well.
'to disturb' is more likely 'häirima'


Ok, proovime üks kord veel:

See ei häiri Jüri Ratas et mõni inimestal on comarid pidu kesk Tallinnas iga 9 Mai.

ja

Sa peaks segama munad ja jahu enne sa paned suhkrit kaussis.

heli ütles ...

"jõele" in this frase means "jõe peale" and this is "on the river". It's just short for jõe PEAle. I think

heli ütles ...

so that is correct

Eppppp ütles ...

Suur aitäh kõigile Justini aitajatele! Mina olen tema kodune eesti keele õpetaja ja mul on väga hea meel, et nüüd on olemas vabatahtlikud abilised (sest õpetamine on päris raske...)

Nagu näete, Justini eesti keel on väga suuline. Ja tal on päris hea eesti keele aktsent. Eile õppis sõna "nälgima" ja kasutas seda korduvalt, ilma et ma oleksin aru saanud, et ta ütleb hälgima!

Noh, Justin, sulle nuputamist, mida ma siin kirjutasin ;)

keelek6rv ütles ...

you are right, justin, -le-ending is mostly "for" or "to" in english, and to be more precise, it is also "onto". so literally that sentence means that vetevana appeared onto the river. and why onto, not on - because the verb appear/ilmuma goes always with kuhu?-question (where to?), so that is why you must use the ending -le, not -l.
compare different endings and verbs and questions:
Kus sa oled? Ma olen paadiga jõel=jõe peal. where? on the river
Kuhu sa lähed? Ma lähen paadiga jõele=jõe peale. where to? onto the river
Kust sa tuled? Ma tulen paadiga jõelt=jõe pealt. where from? from (top of) the river

wish i had more such eager students like you :)

kaie ütles ...

I noticed that there are still minor mistakes in your "exercise":
esimene, teine - correct, but kolmaNDAks, neljaNDAks.

and the new sentences:
See ei häiri Jüri RatasT, et mõnEL inimeSEl on KomMariTE pidu Tallinna KESKEL igaL 9. maiL.

in fact, et mõned inimesed peavad kommarite pidu Tallinna kesklinnas 9.mail, would have been better.

ja

Sa peaks segama munad ja jahu enne KUI sa paned suhkrU kaussi.

Only usually we stir eggs and sugar and then add the flour :):)
but it's "utterly beside the point"
( my favorite expression from "Mary Poppins" :)

Giustino ütles ...

OK, I will try again. (ma ohkan nüüd).

Esimene

See müts on Kallele paras, aga mulle liiga suur.

[Can you also use it like this: "See oli üks paras lõpp!"?]



Teine

Paks Pille ütles et ta praegu nälgib sest, et ta ei söönud mitte midagi pooleks tunneks.

Kolmandaks

Esimene raamat eesti keeles ilmus aastal 1525.

Neljandaks

Ära söö toored munad!

Viimane

Markkole meeldib segada sülti koos kartulidi ja sinepiga.

iris ütles ...

Your progress is incredible!

- ära ohka, oled väga tubli :)

See müts on Kallele paras, aga mulle liiga suur.

excellent!

[Can you also use it like this: "See oli üks paras lõpp!"?] - I guess not... seems strange like this, but what meaning you had in mind exactly?

Paks Pille ütles et ta praegu nälgib sest, et ta ei söönud mitte midagi pooleks tunneks.

First half is ok, but the phrase would be correct like this:
Paks Pille ütles, et ta praegu nälgib, sest ta pole juba pool tundi midagi söönud.

Esimene raamat eesti keeles ilmus aastal 1525.

fine! (a bit better 'esimene eestikeelne raamat ilmus...')

Ära söö toored munad!

very good, but it's 'toorEID munE' (mida? osastav)

Markkole meeldib segada sülti koos kartulidi ja sinepiga.

very good, but '... segada sülti kartuliTE ja sinepiga.'

really nice :)

iris ütles ...

About this: "See oli üks paras lõpp!"

Well, if some person has been really evil and bad... if then he died suffering much, we could probably say 'see oli talle paras lõpp' - but I'm not sure if this is what you wanted to say...

keelek6rv ütles ...

for me it's very interesting to see the mistakes that an english speaking person makes and trying to find some logics in these mistakes - as i teach on the basis of english. and usually 1/3 or 1/4 of the group are english/americans.

anyway, i wanted to comment "pooleks tunneks" (it should be "pooleks tunnIks" actually; genitive: tunni, and then +ks, all the endings are always added to genitive case)

probably you know that "for" sometimes is -ks-ending in estonian. but unfortunately it is not so simple that you can use -ks every time you use "for" in english.. for example=näiteks: :)
Ma _lähen_ Ameerikasse viieks aastaks.
Ta _tuleb_ Eestisse viieks aastaks.
aga:
Ma _olen_ Ameerikas viis aastat.
Ma olen juba viis aastat Ameerikas _elanud_.
Ta ei ole juba viis aastat mitte midagi _söönud_.

so what's the difference? why sometimes -ks and sometimes not? again, the most important "thing" in the sentence - as usually - is a VERB. if it is a verb of motion (minema, tulema), then you add -ks, if the verb "stands still" (sööma, elama, olema) you don't add it. as simple as that. but i guess in english you use "for" in all these sentences, so it would be very difficult to say smth if you had to analyze each little sentence in estonian like that :)

igatahes - jõudu ja kõike hääd!
ps: http://www.hiiumaa.ee/douglas/keel.htm - The Origins of the Estonian Language - maybe you have seen it already..

Igor ütles ...

Hi, it's nice to see how you all folks help the author to learn this really difficult language.

And bravo for you, Giustino, don't give it up!

Celestial ütles ...

"Parajaid riideid"

would be right :)