pühapäev, veebruar 25, 2007

Söörimöö - Minu Mõtled Malev-ist

Nii, eile õhtul ma vaatasin esimest korda filmi Malev, mis on eesti film eesti elust kolmeteistkumnendal sajandil saksa ordu jooksul. See film on mõlemad naljakas ja tõsine, ja palju palju verd loomalikult oli filmis. Mina olen kuulnud et Malev oli tehtnud Monty Pythoni moodi. Aga Malev on tegelikult teist moodi.

Kõige tähtsam inimene Malev-is on Uru, tavaline eesti poiss kes kardab saksa ordu rüütlid, ja kes tahab kaitsta oma kodumaa. Ainult probleem on see, et eestlased ei ole tõelised võitlejad. Nad ainult tahavad laulda ja töötada kogu aeg. Näiteks, et kui Uru kohtub eesti kangelase Lembituga, ja ta räägib kõik saksa ordust, siis Lembitu vastus:

"Ma hakkan ... ma hakkan ... ma hakkan ... ma hakkan laulma!" Ja siis kõik Lembitu külas hakkavad tantisma ja laulma. Ongi päris naljakas. Ja kindlasti mu lemmik asi Malev-is on, et saarlased ja hiidlased räägivad liialdatud murrediga. On niimoodi, et kõige saarlastel kõige lemmik vokaal on "ö". Siis, saarlased Malev-is räägivad nagu see: "Me ei söö röögidö normöölselt, me ölömö pörit söörimöölt."

Hööd Isösöösepöövöks!

9 kommentaari:

Anonüümne ütles ...

Lahe on elada riigis, kus iseseisvuspäeval näidatakse "Maleva" taolist filmi.

It's cool to live in a country where a film like "Malev" is shown on the Independence Day.

Risto ütles ...

noh, mu meelest oli ikka pisut sitavõitu see malev. :D
oma mõte oli seal küll olemas, aga..

Anonüümne ütles ...

"Kõige tähtsam inimene Malev-is on Uru, tavaline eesti poiss"
Uru ei ole ju tavaline, ta on saanud "euroopaliku hariduse" (erinevalt teistest)

Anonüümne ütles ...

Ära pahanda, aga ma parandaks mõned eesti keele vead ära:

1. Pealkiri: parem oleks "Minu mõtted Malevast", eesti keeles on pealkirjades üldjuhul ainult esimene täht suur.
2. saksa ordu jooksul - õige oleks saksa ordu ajal, kui veel näiteid tuua, siis pühade, jõulude jne ajal (at Christmas), aga kolme päeva, nädala, kuu jooksul (in
three days)
3.See film on mõlemad naljakas ja tõsine - See film on nii naljakas kui ka tõsine, kasutatakse väljendit nii...kui ka
4.kardab rüütlid - kardab rüütleid
5. liialdatud murrediga - liialdatud murdega
6. Eesti kui riik on suure tähega, samas aga eesti keel väiksega, niimoodi ka kõigi teiste riikide/keelte puhul.

Igal juhul edu eesti keele õppimisel.

Kristopher ütles ...

and there are really no appositives in Estonian of the kind you see in English... so...

Giustino, Eesti järele sügav ameeriklane, õpib eesti keelt...

should be

Eesti järele sügavast ameeriklasest Giustino õpib eesti keelt...

though the use of järelesügav is no doubt clumsy..

Anonüümne ütles ...

Justin, have you seen "Tulnukas"? It's on google videos now with an english translation. If "Malev" was about history then "Tulnukas" is about right now.

Anonüümne ütles ...

Kristopher, in my view "Giustino, Eesti järele sügav" is not worse than "Eesti järele sügavast...". Both are correct grammatically. Although I think he means "sügelev" instead of "sügav" (sügav means "scratching", if not "deep", sügelev means "itching").
And really, it altogether does not sound very idiomatic. "Kihelev"? "kripeldav"?
"Eesti pärast südant kripeldav ameeriklane"? või "ameeriklane, kellel Eesti kripeldab südamel"?

KRISTIN ütles ...

mis te jamate, giustino eesti keel on tõeliselt lahe!!!!!!
küll oleks kahju, kui ta korrektselt kirjutama hakkakas :P

PS: giustino, you should see "TULNUKAS" indeed, it's the best Estonian movie ever!

Kristopher ütles ...

südant kripeldav -- I like it. :)

As I noted, buyer beware. There is a reason I do only one-way Estonian to English translation & interp, though I do have my good days where I think, hmm, I could do this...