teisipäev, mai 30, 2006

Las õpime jälle!

OK, I have a limited amount of time so here are my five new words -





Lahkuma - see tähendab "to depart" inglise keeles. Mu lause on -

"Järgmine Silja laev lahkub kell 17:00."

Teine sõna on kuumutama. See tähendab "to simmer." Ma proovin -

"Las riisi kuumutab pottis pool tunneks."

Ja järgmine on äädikas. Äädikas tähendab "vinegar" inglise keeles. Proovime -

"Inglismaal söövad nad kala ja krõpsud äädikasiga."

Tegilukult mina olen lugenud menuud eesti keeles, sest et mu järgmine sõna on purustama. See tähendab "to crush" inglise keeles. Nii -

"Kui te tahaks teha veini, siis te peaks purustama viinamarjad."

Viimane sõna on libu. Libu tähendab "harlot" inglise keeles. Nii -

"Kui sa tahaks leida üks odav naine, siis mine Molly Malone'sse laupäeval õhtul, sest et palju libusid hangivad seal."

Ja see on kõik (ja tore)!

11 kommentaari:

Leeloo ütles ...

"Las riisi kuumutab pottis pool tunneks."

"Kuumuta riisi potis pool tundi."

Although I would say "Hauta riisi potis pool tundi." In my opinion, "kuumutama" means "kuumaks ajama" ("to heat up"), while "hautama" means "to stew", "to simmer".

Then again, I'm not much of a cook, so what do I know.


"Inglismaal söövad nad kala ja krõpsud äädikasiga."

Pretty please with sugar on top, use "süüakse" instead of "nad söövad". You can say "nad söövad" - hell, a lot of young Estonians do - but it's an anglicism.

"Krõpsud" is the Estonian word for potato chips, the popular snack that is called "crips" in British English. However, the "chips" in "fish and chips" is a British word for French fries (ish). The Estonian word for the British "chips"/"French fries" is "friikartulid".

"Inglismaal süüakse kala ja friikartuleid äädikaga."


"Kui te tahaks teha veini, siis te peaks purustama viinamarjad."

This sentence is grammatically correct. If anything, I would change the word order: "viinamarjad purustama" sounds a bit more natural than "purustama viinamarjad".


"Kui sa tahaks leida üks odav naine, siis mine Molly Malone'sse laupäeval õhtul, sest et palju libusid hangivad seal."

"Hängima" is a slang word. It fits the context of your sentence perfectly, but don't use the word when writing something formal...

"Tahaks leida" is a transitive construction, which means that the partitive form of the object is required: "tahaks leida mida?". Therefore, it's not "tahaks leida üks odav naine" but "tahaks leida üht odavat naist". However, scratch the word "üks" or "üht" - the sentence sounds better without it. In some cases, you need to translate the English article "a" as "üks", but in most cases, it's safe to ignore the article completely.

"Palju" is a singular word, therefore you should say "palju libusid hängib", not "palju libusid hängivad". "Libud hängivad", "paljud libud hängivad", but "palju libusid hängib". (It's different in English. For example, you don't say "a number of harlots hangs out" despite the singular word "a number" being part of the subject.)

"Kui sa tahad odavat naist leida, siis mine laupäeva õhtul Molly Malone'i(sse), sest palju libusid hängib seal."

By the way, it cracks me up that out of all the possible synonyms, you chose the word "harlot"! :)

Eppppp ütles ...

Leeloo on väga virk ja kraps ja kõik ära parandanud ;)

Im going to go now and check the word harlot in dictionary, thats my word of the day in English.

Giustino ütles ...

By the way, it cracks me up that out of all the possible synonyms, you chose the word "harlot"! :)

The other synonym was "floozy" but that's a word my grandfather would have used. Epp said it translates as "bitch" but I think it means something more like "whore." I think "harlot" is a very nice word for such a person.

Giustino ütles ...

What exactly does "süüakse" translate to? I am unfamiliar with this form. Does it literally mean "they eat"?

Tatsutahime ütles ...

"Süüakse" is an impersonal form of "süüa". Süüa is the da-infinitive of "sööma". The translation would be "is eaten", I suppose.

By the way, there is a word "krõbekartulid" for "chips" in estonian. At least that was a word used for "chips" in estonian translation of Donald Bisset's Talks with a Tiger. I learned it at age two or three :)

Giustino ütles ...

Here's a few new tries:

Oi oi oi - viimane buss Kuresaarre on juba lahknud!

Ema praegu praadi lõunaks ahjus kuumutab

Arno lemmik krõpsud on soolaga ja äädikaga.

Kui Eps on haige, siis ta sööb purustatud kuuslauk ja paneb ta viinasokkid jälga.

Kalju lõi Heikkit, sest et Heikki ütles et tema öde on libu!

Giustino ütles ...

Oops. Mitte 'öde' - õde.

Eppppp ütles ...

Oi oi oi - viimane buss Kuresaarre on juba lahknud!

Ema praegu praadi lõunaks ahjus kuumutab. - All words are ok, but the word order is like a poem... I guess we put the most informative part at the end of the sentence? I would say: EMA KUUMUTAB PRAEGU AHJUS LÕUNAKS PRAADI.

Hey, stop. Actually, if its AHJUS then its most likely KÜPSETAB.

KUUMUTAB is more like to heat up. KÜPSETAMA is to bake.

Arno lemmik krõpsud on soolaga ja äädikaga. - I would say ARNOLE MEELDIVAD/MAITSEVAD FRIIKARTULID SOOLAGA JA ÄÄDIKAGA.
Also, you can omit the first -GA. And say SOOLA JA ÄÄDIKAGA.

Kui Eps on haige, siis ta sööb purustatud kuuslauk ja paneb ta viinasokkid jälga.

KÜÜSLAUKU (sööb mida? osastav)JA PANEB KA VIINASOKID JALGA.

Kalju lõi Heikkit, sest et Heikki ütles et tema öde on libu! - ÕDE.
And coma before ET.

Leeloo ütles ...

I'm not saying "harlot" isn't a good translation! I find it excellent! It's simply that most people would have gone for the simple "whore".

Anonüümne ütles ...

And coma before ET.
Kui juba tähti närida, siis
coma=kooma
comma=koma
:P

Eppppp ütles ...

I was planning to check it! ;)
Ok, I will remember it now forever.