I have selected this word because it looks so cool. "Haua" I think means "tomb." "Öö" means "night." And "õudused" means "horrors." Maybe it means "nightmare"? I have no idea. If anybody can translate this word of the week, you can be Eesti tõlk of the week too!
13 kommentaari:
It seems a word Hitchcock would be proud of. I'd translate it as gravenight horrors or grave nightmares. First one was kind of cooler. The picture gives more feeling than any translation, though.
It seems a word Hitchcock would be proud of. I'd translate it as gravenight horrors or grave nightmares. First one was kind of cooler. The picture gives more feeling than any translation, though.
No, "nightmare" is in Estonian "painaja" (or "košmaar")—
"Gravenight horrors" is IMHO very nice translation—it's sounds a little artistic, as sounds "hauaööõudus" in Estonian.
:)
First, i misinterpreted the headline and readed:
headööduudised (goodnight news)
Actually, have You read Ilmar Laaban's surreal phenomenal limericks?
He moved during/after the WW2 to Sweden and he was quite popular writer among estonians in exile
The name of the limerick-book was "Roosi Selaviste"
like "Rose C'est lavie"
Some of limericks i even remember:
"Roosi selaviste kasvatas üht ühtlast ja kaht kahtlast last"
"Oo-kastraat!"
"Unetute ööde vastu aitab ainult hauda öökimine"
maybe epp could translate it - for me translating it into english is too "hi-tech"
some more:
Tuleb jäämeri, jääb tulemeri.
Lebavaim ebavaim on ühtlasi elavaim.
Penide sosinas sonisid kõik senised penised.
Arvus 11 ühed ei salli üksteist.
Luik täis kurja kiusu laseb siu turjal liugu ja suigub.
Kui rahn läheb pahaks, muutub pahn siis rahaks?
Stiilne nafta on enam kui fantastiline.
Surnud lennukis lendavad surnukid.
Ilm läheb pimedaks, kui ilves palub, et pilv teda imetaks.
Have A Nice Guessing!
aias sadas saia
kuu-uurija
"hauaööõudused" is actually a sort of artificial construct, it's not really used in daily language, but still cool :)
You probably know this: jäääär - edge of ice or ice-edge, more correctly jää-äär.
Picture this ...
kodukootudkiirkeedukannukaanesoojendaja
"kodukootudkiirkeedukannukaanesoojendaja" is not a correct word, because the first part of it ("kodukootud") is an adjective and should be written as a separate word. So, "kodukootud kiirkeedukannukaanesoojendaja", if anything.
Oh yes, we all know Leeloo for her outstanding perfectionism ;) She is taking good care of language in the Estonian blogospace.
kummikutes kummitus kummitas kummutis...
Sorry - this is off topic, but I'm a writer looking for a good book or possible resources for the completion of a screenplay I'm planning to write on the "Forest Brothers" of Estonia.
If anyone could assist, please send any info to: wright_jeffrey@hotmail.com
Thanks,
JW
Postita kommentaar